أخبار عاجلة
الرئيسية / ثقافة وأدب / القول الصحيح في وسائل الإعلام سلسلة مقالات تهدف إلى تقويم اللسان وتصحيح الأخطاء الشائعة في وسائل الإعلام 51

القول الصحيح في وسائل الإعلام سلسلة مقالات تهدف إلى تقويم اللسان وتصحيح الأخطاء الشائعة في وسائل الإعلام 51

نصير محمد

إعلامي وباحث في اللغة العربية.
عرض مقالات الكاتب

مفردات وتراكيب مُوَلّدة(10)

 تغطية إعلاميّة!

شاع في لغتنا المعاصرة قولهم: تغطية إعلاميّة أو صحفيّة أو خبريّة

ومعنى التغطية في اللّغة العربيّة يخالف المفهوم المراد منه، بل هو بالضدّ منه! 

فالتغطية تعني المواراة والستر .غطّى الشيءَ تَغْطِيةً واراهُ وسَتَرَه.

والمعنى المراد هو نقل الخبر وكشف الحقيقة لا التغطية عليها ومواراتها وسترها!

فهي متابعة خبريّة خاصّة لحدث ما مهمّ، وإحاطة بموضوع ما وليست تغطية.

ولعلّها جاءت من أخطاء الترجمة من اللّغة الإنجليزيّة  cover

وكما قال الدكتور علي درويش فإنّ (تغطية إعلاميّة) ترجمة حرفيّة للمصطلح الإنجليزي (media coverage).

ووجه الخلل في هذه الترجمة يكمن في التناقض البيّن (وإن لم يظهر لهم) بين (تغطية) و(إعلاميّة).

فالتغطية-كما ذكرت آنفًا- هي ستر الشيء، والغِطاءُ هو ما تَغَطَّى به أَو غَطَّى به غيرَه. وغَطا الليلُ يَغْطو ويَغْطي، أي أظلم.

أمّا لفظ (الإعلام)، وإن كان معروفًا في معناه الأصلي، فهو من: أعلم بمعنى عرّف. والعلم بالشيء معرفته وإدراك وجوده والكشفُ عنه. فكيف تكون التغطية إعلاميةً؟

فالمعنى أنّ الإعلام الذي يقدم لنا المعلومات والأخبار بحياد ومهنية لا شك فيهما، يغطّي ويُعلِم ويستُرُ ويكشِفُ في آن معًا!

وكأنّ المعنى من (تغطية إعلامية) هو: سَتْرُ المكشوف!

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

شاهد أيضاً

اللغة بين النظام الرمزي والمنظومة الاجتماعية

إبراهيم أبو عواد كاتب من الأردن 1      بُنية الفِعل الاجتماعي تستند إلى …