ثقافة وأدب

القول الصحيح في وسائل الإعلام سلسلة مقالات تهدف إلى تقويم اللسان وتصحيح الأخطاء الشائعة في وسائل الإعلام 41

نصير محمد المفرجي

إعلامي وباحث في اللغة العربية.
عرض مقالات الكاتب

من أخطاء الترجمة(2)

إطار cadre

هذه الكلمة (إطار) تومىء إلى أصلها في لغات أعجميّة غربيّة فهي في الفرنسية. cadre

 و(الإطار) معروف في العربيّة وهو ما يؤطر به أي يحيط بالشيء كإطار الغربال ونحو ذلك، ثم استعير للصورة وللجداول وللإعلانات الرسمية.

وقولهم مثلًا: “في إطار القانون الدوليّ”، هنا (في إطار) لا يشير إلى الظرفيّة المكانيّة، ولكنه منقول على هيئته في اللغة التي نقل عنها، وهو من أخطاء الترجمة الشائعة.

 مِنْ خلال Through

ومثل هذه التعابير التي لا تشير إلى الظرفية استعمالهم (من خلال) وهو ترجمة لكلمة انكليزية هي   Through

ومن ذلك قولهم: “من خلال تقديم أفكارٍ جديدة”. ولو قالوا: بـِتقديمِ أفكارٍ… لأوجزوا ولوصلوا إلى ما أرادوا، فـ(الباء) هنا للاستعانة.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى