ثقافة وأدب
القول الصحيح في وسائل الإعلام سلسلة مقالات تهدف إلى تقويم اللسان وتصحيح الأخطاء الشائعة في وسائل الإعلام 41
من أخطاء الترجمة(2)
إطار cadre
هذه الكلمة (إطار) تومىء إلى أصلها في لغات أعجميّة غربيّة فهي في الفرنسية. cadre
و(الإطار) معروف في العربيّة وهو ما يؤطر به أي يحيط بالشيء كإطار الغربال ونحو ذلك، ثم استعير للصورة وللجداول وللإعلانات الرسمية.
وقولهم مثلًا: “في إطار القانون الدوليّ”، هنا (في إطار) لا يشير إلى الظرفيّة المكانيّة، ولكنه منقول على هيئته في اللغة التي نقل عنها، وهو من أخطاء الترجمة الشائعة.
مِنْ خلال Through
ومثل هذه التعابير التي لا تشير إلى الظرفية استعمالهم (من خلال) وهو ترجمة لكلمة انكليزية هي Through
ومن ذلك قولهم: “من خلال تقديم أفكارٍ جديدة”. ولو قالوا: بـِتقديمِ أفكارٍ… لأوجزوا ولوصلوا إلى ما أرادوا، فـ(الباء) هنا للاستعانة.