أخبار عاجلة
الرئيسية / ثقافة وأدب / القول الصحيح في وسائل الإعلام سلسلة مقالات تهدف إلى تقويم اللسان وتصحيح الأخطاء الشائعة في وسائل الإعلام 40

القول الصحيح في وسائل الإعلام سلسلة مقالات تهدف إلى تقويم اللسان وتصحيح الأخطاء الشائعة في وسائل الإعلام 40

نصير محمد

إعلامي وباحث في اللغة العربية.
عرض مقالات الكاتب

من أخطاء الترجمة

تغطية coverage

يطرق سمعنا كثيرًا في وسائل الإعلام قولهم: تغطية إعلاميّة أو صِحافيّة أو خبريّة، وهي من أخطاء الترجمة من اللغة الإنجليزيّة في كلمة coverage

ومعنى التغطية في اللغة العربيّة يخالف المفهوم المراد منه، بل هو بالضد منه، فالتغطية تعني المواراة والسَّتْر.

غطّى الشيءَ تَغْطِيةً واراهُ وسَتَرَه وأخفاه.

حاوَل تَغْطِيَةَ الحَقِيقَةِ: سَترَهَا وأخفاها.

فالواضح أنّ هذا المعنى لا يفيد نقل الخبر في العربيّة وإنما نقيضه والضدّ منه. فليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار.

والصحيح أن نقول: نقل الخبر أو أبلغه أو سرده.

لأنّ المعنى المراد هو نقل الخبر وكشف الحقيقة لا التغطية عليها ومواراتها وسترها!

فهي متابعة خبريّة خاصة لحدثٍ ما مهم ، وليست تغطية.

 ضِدّ against

يستعمل كثير من الصِّحافيين والإعلاميين اليوم كلمة (ضدّ) في غير معناها الدلاليّ، فيقول مثلًا: حارب ضِدّ الاحتلال أو العدوّ.

وهذا التعبير خاطىء بإقحام ضِدّ في هذا السياق، إذ يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاحتلال أو الاستعمار.

والقول الصحيح: حارب الاحتلال أو العدوّ وقاومه.

ونحو قولهم: صدر حكم ضِدّ فلان

والقول الصحيح: صدر حكم بِحقّ فلان أو عليه.

و لعلّ مردّ هذا الاستعمال الخاطىء لكلمة (ضِدّ) اليوم في وسائل الإعلام يأتي من الترجمة الحرفية من اللغة الإنجليزيّة لكلمة against 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

شاهد أيضاً

هل ضرب سيف الدولة المتنبي بالدواة ورأيى فى ذلك؟

أ.د. إبراهيم عوض كاتب ومفكر مصري. أحب أن أقف قليلا عند حادثة الدواة …